質詢|「通譯」,保障「語言不通者」在刑訴程序中陳述權利

天氣很冷,暫時還躲不進棉被,那大家先看我嘮叨一下轉移注意力好了! 日前《報導者》的遠洋漁工專題報導,除了讓漁工處境受到關注,也點出訴訟過程中「通譯」的問題。為了確保「語言不通者」在刑訴程序中陳述權利的保障,我已提案修正《刑事訴訟法》第41條及第99條規定。 針對外籍人士翻譯需求,今天司法法制委員會特別安排專案報告,雖不克前往,仍看了各部會報告,其中果然提到:若語言不通,根據《刑事訴訟法》第99條規定,「可以」使用通譯。但僅止於此,沒有更高的強制力。 從1967年至今,這條的文字一直都是用「得」,而不是「應」,強制力稍嫌不足,能給予的保障也就堪虞。 其實不只外籍人士,聽覺或語言障礙者也會有通譯的需求,先前我就接到相關陳情,也因此提出《刑事訴訟法第四十一條及第九十九條條文修正草案》,提高刑訴過程中使用通譯的強制性,確保語言不通、障礙者受訊問時的陳述權利保障。 雖然提案還沒付委、沒來得及在今天的主題下一起討論,但仍感謝尤美女委員,好在有這次專案報告,拋磚引玉,擴大檢討我國通譯人力、訓練是否足夠?如此,我這一份小小的修法提案,也才有機會達成實質改變。 呼!講完了,謝謝大家聽我嘮叨。 遠洋漁工問題出在哪?邀你看看《報導者》年度專題報導: https://goo.gl/IT8t1h


最新貼文
文章類別
日期分類
  • Facebook Social Icon
  • YouTube Social  Icon